「“だっこして”って英語でなんて言う?」 絵本作家がAIと悩み抜いた、子どもの感情が伝わる英語表現のリアル記録

絵本『You Know What? Today…』Parenting部門1位記念ビジュアル AI×創作
絵本『You Know What? Today…』Parenting部門1位記念ビジュアル

 

はじめに|「たった一言」が、いちばん難しかった

「だっこして」って、英語でなんて言うんだろう?

日本語の絵本『あのね、きょうね、』を英語に翻訳する中で、
私はこの短い一言の前で、何度も立ち止まりました。

単語だけ見れば簡単です。
でもそれは、「意味が通じるか」ではなく、
“感情がちゃんと届くか” という問いでした。

この記事では、
日本語の絵本を英語絵本にする過程で実際に行った、

  • タイトル・セリフ・ト書きの試行錯誤

  • 子どもらしい話し方と、親の言い方の違い

  • EQ(感情理解)の視点での英語表現の選び方

  • AI(ChatGPT)とのリアルな使い方

を、これから翻訳や創作に挑戦する方の役に立つ形でまとめています。


1. 翻訳は「正しさ」より「子どもらしさ」

まず、問題になったのがこのセリフです。

🐻
「だっこして!」

AIが最初に出してきた英語は、

“Can you hold me, please?”

文法的にも丁寧さとしても、間違いではありません。
でも、読み聞かせを想像して声に出した瞬間、違和感がありました。

  • 丁寧すぎる

  • 大人っぽい

  • 子どもの“甘え”の温度がない

そこで選び直したのが、

“Can I have a hug?”

これは、アメリカの子どもたちが日常的に使う表現です。

ポイント

英語絵本では、
「正しい英語」より「実際に使われている英語」
を選ぶ必要があります。


2. 英語絵本は「読む」より「声に出す」もの

翻訳中、私が何度もやったことがあります。

それは、
声に出して読むこと

  • 息継ぎしやすいか

  • 親が自然に言えるか

  • 子どもが聞いて安心する音か

英語絵本は、
テキストではなく 音声メディア に近い存在です。

だから、

  • 文法的に完璧か

  • 文章として美しいか

よりも、

  • 口に出したときのリズム

  • 一文の短さ

  • 繰り返したくなる響き

を優先しました。


3. ト書きは「説明」しないほうが伝わる

翻訳で意識的に減らしたのが、
感情を説明する文章です。

たとえば──

He was sad because he failed.


“Can I have a hug?”

感情を言葉で説明すると、
子どもの解釈の余地がなくなります。

絵本で大切にしたこと

  • 感情は「行動」と「セリフ」で伝える

  • 親の言葉で“答え”を出しすぎない

これは、
SEL(Social Emotional Learning)の考え方とも一致します。


4. 動物ごとに変えた「感情のニュアンス」

この絵本には、12組の親子動物が登場します。
同じ「びっくり」「こわい」でも、
動物によって言葉の響きを変えました。

動物 感情 工夫した英語表現
🐱 ネコ ごめん… “I went scratch, scratch—oops! I’m sorry, meow.”
🐻 クマ こわい “I heard a big, loud sound…” → “Can I have a hug?”
🐧 ペンギン びっくり “Zoom—then plop!” → “That must’ve surprised you!”

ポイントは、
説明しすぎず、音や間で伝えること


5. 親の一言で、感情は「閉じる」こともある

翻訳で最も慎重になったのが、
親のセリフでした。

日本語では自然でも、
英語にすると「断定」に聞こえる表現があります。

比較してみると…

日本語 直訳しがちな英語 実際に使った英語
びっくりしたね You were surprised. That must’ve surprised you.
こわかったね You were scared. That was scary, wasn’t it?

違いは、
決めつけないこと

  • you were ~(断定)

  • that must’ve ~ / wasn’t it?(寄り添い)

この差は、
EQの高い英語かどうかを分けます。


6. AIは「翻訳者」ではなく「相棒」

よく聞かれます。

「英語が得意じゃなくても、AIで絵本翻訳できますか?」

答えは、YES です。
ただし、使い方が重要です。

私がやった流れは、次の通り。

  1. ChatGPTに下訳を出してもらう(読み聞かせ調)

  2. 「子どもっぽい?」「冷たくない?」と自分の感覚でチェック

  3. 違和感をそのままAIに伝えて再調整

  4. 声に出して最終確認

大切なのは

「自分の違和感」を信じること

英語が完璧じゃなくても、
「ちょっと冷たい気がする」という感覚は、翻訳の出発点になります。


7. 英語版をKDPで出版してわかったこと

完成した英語版絵本
『You Know What? Today…』は、
KDPを通じてAmazon.comで公開しました。

結果、
Kindle洋書・Parenting 無料部門 第1位 を獲得。

英語圏では、

  • 感情を言葉にする

  • 親子の対話を大切にする

というテーマは、
SEL絵本として明確な需要があります。


8. 翻訳は、もうひとつの「創作」

私は、翻訳を
再構築=もう一度つくること
だと考えています。

  • この感情は、どんな音で届くか

  • 読み聞かせで、子どもは安心するか

  • 親は、自分の言葉として言えるか

そんな問いを重ねながら、
日本語の温かさを、英語のリズムに乗せました。


おわりに|ことばは、心を運ぶ

英語が得意な人も、苦手な人も、
AIをパートナーにすれば、絵本の世界は広がります。

でも一番大切なのは、

ことばは、意味ではなく、心を運ぶもの

翻訳とは、
あなたの物語を、
別の言語でもう一度語ること。

この記録が、
誰かの挑戦の背中をそっと押せたら嬉しいです。

 

🎉 おかげさまで、Amazonランキング1位に!

英語版絵本『You Know What? Today…』が、
Amazon.comのKindle洋書「Parenting 無料部門」で第1位を獲得しました!

「感情をことばにする力」をテーマに、
AIと一緒に翻訳しながら、ひとつひとつのセリフを丁寧に選びました。

読んでくださった皆さまのおかげです。
制作の裏側や翻訳の工夫について、本記事にまとめていますので、
これから挑戦する方の参考になれば嬉しいです。

※画像はAmazon.comランキングページ(Parenting › Top 100 Free)のスクリーンショットです(2025年7月時点)

Parentingカテゴリで1位を獲得した絵本のランキング画像

Parentingカテゴリで1位を獲得した絵本「You Know What? Today…」の表紙画像

Amazon.com 無料ランキング Parenting部門 第1位(2025年7月)

※画像は、2025年7月におけるAmazon.com内の「Kindle洋書 > Parenting」無料部門ランキングのスクリーンショットです。
著者自身の書籍に関する記録として掲載しております。

※出典|Source: Amazon.com “Kindle eBooks > Parenting” Top 100 Free Ranking (as of July 2025).
The image shows a screenshot of the author’s own publication ranking.

✔ 関連リンク|この翻訳の試行錯誤から生まれた絵本たち

📕 日本語原作
絵本『あのね きょうね』
日本語版|Amazon.co.jp

📘 英語版
絵本『You Know What? Today…』
英語版|Amazon.co.jp

🌏 NEW|翻訳の集大成
📗 日英併記バイリンガル版
『You Know What? Today… / あのね きょうね』
(日本語と英語を1冊で楽しめる読み聞かせ絵本)

※本記事にはAmazonアソシエイトリンクを含む箇所があります。
Amazon.co.jpのリンクを経由して商品をご購入いただいた場合、当サイトに成果報酬が発生することがあります。

コメント

タイトルとURLをコピーしました